ترجمه مقاله و درک مفهوم اصلی متن قبل از ترجمه، کاملا از یکدیگر متفاوت میباشند. صرف اینکه فردی در رشته های مرتبط با زبان انگلیسی تحصیل کرده باشد به هیچ وجه دلیلی بر تسلط او به نگارش آکادمیک نخواهد بود. در این میان نکاتی وجود دارد که میتواند در انتخاب بهترین شرکت ترجمه به شما کمک کند و یا تبحر شما را در ترجمه مقاله خود، افزایش دهد.
۱. مطالعه، مطالعه و مطالعه
اولین قدم برای ایجاد تخصص در ترجمه مقاله isi، مطالعه ده ها و صدها مقاله مرتبط با آن رشته است. عبارات، اصطلاحات و مفاهیمی در هر رشته وجود دارد که در زبان انگلیسی روزمره مورد استفاده قرار نمیگیرد و در صورت عدم تسلط شما بر این مفاهیم، ترجمه شما یک ترجمه غیر علمی، غیر آکادمیک و محاوره ای خواهد شد. فراموش نکنید که کلمه (شمع) در جشن تولد به یک شکل نوشته میشود و در رشته مهندسی عمران به شکلی دیگر!
۲. از عبارات قوی برای شروع متن استفاده کنید
زمانی که میخواهید یک حقیقت علمی را که قبلا در مقالات و مطالعات به اثبات رسیده را ذکر کنید ابتدا با یک عبارت قوی شروع کنید به عنوان مثال:
It is widely accepted that ...
در واقع شما به صورت پنهان بیان میدارید که این حقیقت در literature آن رشته مورد پذیرش قرار گرفته است بدون اینکه به یک منبع خاص اشاره کنید. بدین ترتیب شما بر سطح علمی خود از آن مبحث نیز تاکید میکنید.
۳. ترجمه مقاله پزشکی را به صورت ترجمه مهندسی عمران انجام ندهید!!
چرا این مثال را زدم؟ به این علت که هر یک از این رشته ها دارای کارهای آزمایشگاهی هستند که به دیگری هیچ ربطی ندارند. یک مترجم مهندسی عمران که در ازمایشگاه با آسفالت سر و کله زده است نمیتواند مقاله ای را ترجمه کند که در مورد بررسی یک دارو روی موش آزمایشگاهی است! هر دو در آزمایشگاه کار کرده اند ولی این کجا و آن کجا!!
اگر خودتان تخصص کافی در ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله نداشته یا اینکه فرصت انجام آن را ندارید میتوانید ترجمه خود را به موسساتی که در ترجمه مقاله ISI مورد تایید جامعه علمی هستند بسپارید که از آن جمله میتوان به دو مورد از بهترین ها اشاره کرد.
۴. مراقب لحن نوشتن خود باشید
مجلات علمی معمولا لحن علمی و خشکی دارند. ضمن رعایت این لحن، ترجمه شما نبابد ماشینی و عجیب باشد! خواندن روزنامه های انگلیسی میتواند در این مورد به شما تا حدی کمک کند.
No comments:
Post a Comment